The particle "ne" in Italian. Particle "ne" in Italian Particle not in Italian grammar

The particle "ne" in Italian
Ne as an adverb of place The first and original meaning of this particle is an adverb of place, even more so - the accuracy of movement from a place. With verbs of motion it means: da lì, da là (from there), da quel luogo (from that place). ● Enrico è tornato a casa qualche ora fa, ma ne è uscito quasi subito. (= da casa) Enrico returned home a few hours ago, but left (left the house) almost immediately.
● Sei stato al cinema? Sì, ne torno proprio ora. (= dal cinema) Have you been to the cinema? Yes, I’m just returning (from there).
The “place” from which the movement occurs, i.e. from which we move away, can also be in a figurative sense:
● Ho avuto un’influenza piuttosto pesante, non ne sono ancora uscita. (= dall’influenza) I had a pretty bad cold, I haven’t recovered yet. (= from the cold) With the same meaning of the adverb of place, we find this particle in the pronominal verb andarsene: ● Sono stanco, me ne vado a dormire. I'm tired, I'll go to bed. Ne as a pronominal particle Can have the meaning of an indirect object and corresponds to DI or DA following the 3rd person singular pronoun. or plural or behind a demonstrative pronoun (questo / quello). Can refer to people, things, or even an entire sentence. Ne = di lui, di lei, di loro, di ciò, di questo ● Il regista di quel film è famoso, ma non ne ricordo il nome. (= di lui: specification) The director of this film a famous person, but I don't remember his name. ● Laura è la fidanzata di Marco. Ricordi che te ne ho parlato? (= di lei: theme) Laura is Marco's fiancée. Remember I told you about this? ● Potremmo organizzare una festa per la promozione di Luca. Che ne pensi? (= di questa cosa: theme) We could organize a party for Luca's promotion. What do you think about that? or What do you say? ● Non ne sapevo nulla. (= di ciò: topic) I didn't know anything about it. ● Gradisci ancora del dolce? Sì, grazie, ne prenderei ancora una fetta. (= di dolce: partial) Would you like some more dessert? Yes, thank you, I would take another piece. ● Ma quante sigarette fumi in un giorno? Ne fumo troppe... una dozzina. (= di cigarette:
partial) How many cigarettes do you smoke per day? I smoke a lot... a dozen. Ne = da lui, da lei, da loro, da ciò, da questo ● Se il tuo ragazzo non ti porta rispetto, devi starne lontana. (= da lui: removal) If your boyfriend doesn't respect you, you should stay away from him. ● Inutile che continuiamo ad interrogarlo: non ne caveremo nulla di utile. (= da lui: source) It is useless that we continue to interrogate him: we will not get anything useful from him. ● Ho visitato il Colosseo e ne sono rimasto molto colpito. (= da quel luogo) I visited the Colosseum and was very impressed. ● Vorresti chiedere un aumento al nostro capo? Io me ne guardo bene! (= da questa cosa) Would you like to ask our director about a promotion? For me, that would be good!
Ne in idiomatic expressions We have already seen the use of “ne” in the formation of the pronominal verb andarsene. But there are many other idiomatic expressions formed by verbs in conjunction with this particle: ● non poterne più (to be unable to bear something anymore): Uffa, quel benedetto cane abbaia continuamente! Non ne posso più! Ugh, that damn dog barks all the time! I can't stand it anymore! ● aversene a male (to be offended): Non l’ho fatto apposta, scusami! Non te ne sarai avuta a male, eh? I didn't do it on purpose, forgive me! You won't be offended, will you? ● averne fin sopra i capelli (to be tired, irritated by something): Ne ho fin sopra i capelli di te e delle tue stupide scuse! I'm sick of you and your stupid apologies! ● farne / dirne / combinarne / sentirne / vederne di tutti i colori / delle belle (do, speak, combine, feel, see facts, words, actions, deeds - numerous and unusual): Gliene ho dette di tutti i colori. - I said a lot of unpleasant things to him. Ne sentiremo delle belle! - We hear from him like crazy! Fabrizio ne combina sempre di tutti i colori. - Fabrizio is always doing all sorts of things! ● valerne la pena (to be worthy, to deserve): Perché ti amareggi tanto? Non ne vale la pena, credimi. Why are you so upset? It's not worth it, trust me. ● volerne a qualcuno (to be dissatisfied with someone, to hold a grudge against someone):
Ti prego di non volermene, ma ho dovuto farlo. Please don't be offended by me, but I had to do it. We also use ne to ask or tell a date: ● Quanti ne abbiamo oggi (= che giorno è oggi)? Oggi ne abbiamo venti. What is today's date? Today is the 20th. Ne intensifying Often in spoken Italian we use the particle “ne” only as an intensifier, resuming one or more words just said or those we are about to say: ● Di storie come la tua ne ho sentite tante! - I've heard many stories like yours! ● Di pane integrale ne avete? - Do you have wholemeal bread? ● Ma quante ne hai, di grammatiche di italiano? – How many Italian grammar textbooks do you have?

This article was automatically added from the community

Conjunctions in Italian perform the same function as in other Romance languages ​​- they serve to connect words in a sentence (prepositions also perform a similar function), and are also used to connect individual parts of a complex sentence.

By complexity, conjunctions are divided into simple (consisting of one word) and complex (consisting of 2 or more words).

Based on their syntactic role in a sentence, conjunctions are divided into coordinating and subordinating.

Coordinating conjunctions in Italian

Coordinating conjunctions in Italian serve to connect homogeneous members of a sentence or individual parts within a complex sentence. Coordinating conjunctions are also heterogeneous in their role in a sentence and are divided into 3 groups: connecting , dividing , adversative And cause-and-effect conjunctions. We will consider each group separately.

  1. Connecting unions in Italian there are only 2:

Union e(in Russian it corresponds to the conjunction “and”:

tree due cinque– three and two – five

Kiev e Firenze sono città gemellate- Kyiv and Florence are twin cities

If following the conjunction e the word begins with a vowel, then this connecting conjunction takes the form ed :

Maria ed Anna– Maria and Anna

Union ne ...ne...in Italian it serves to strengthen negation:

ne l'unone l'altro- neither one nor the other

In Russian, its analogue is the conjunction “neither... nor...”

  1. TO dividing unions The following Italian unions include:

Union O(in Russian – conjunction “or”):

sei o sette- six or seven

This conjunction can be repeated:

o la va, o la spacca- sink or swim

Union oraora used in Italian when listing:

ora la pioggia,ora la neve- either rain or snow

In Russian, this conjunction corresponds to the conjunctions “either.. or...”, “then... then...”

Union senn ò (in Russian this is the conjunction “otherwise”) is more often used in colloquial speech:

corri sennò fai tardi- run, otherwise you'll be late

Union siasia... (in Russian it corresponds to the conjunction “or... or...":

sia luisia un altro- either he or someone else

3. K opposing unions in Italian there are conjunctions ma, per ò, anzi, tuttavia, bensì

Union ma translated into Russian using the conjunction “but”:

vecchio, ma robusto- old but strong

Union per ò similar in meaning to conjunction ma, but it has more meanings: “but, however, nevertheless”:

sono molto stanco,per ò vorrei uscire lo stesso– I’m very tired, but I’d still like to go out

Italian Union anzi means “on the contrary, on the contrary”:

non mi disturbi,anzi , mi fa picere vederti- you don’t bother me, on the contrary, I’m glad to see you

  1. Cause-and-effect conjunctions perciò, dunque, sicche, sick come

- union perciò in Italian it means “therefore”, “therefore”:

piove, perciò non esco– it’s raining, so I don’t go out

Union dunque translates as “therefore, therefore, therefore, so”:

ha firmato dunque paghi– You signed, therefore you pay

Italian Union sick come has the meaning “since”, “because”:

non posso legere siccome sono troppo indaffarato – I can't read because I'm too busy

Subordinating conjunctions in Italian

Subordinating conjunctions in Italian serve to establish a logical connection between actions in the main part of a sentence and actions in its subordinate part. Subordinating conjunctions, like coordinating conjunctions, are divided into several groups depending on their meaning.

  1. Unions of time in Italian, the time dependence of the subordinate part of a complex sentence relative to the main one is established. This is a fairly large group of subordinating conjunctions, which includes: quando, dopoche, mentre, prima che, appena

Union quando means “when”, “while”, “while”:

fin quando piove non posso uscire– while it’s raining, I can’t go out

Derivatives of the union quando are da quando- since then; di quando-since; fin quando, sin quando- Bye

Union dopoche means "after":

andr da lei solodopoche mi abbia chiesto scusa– I will go to her only after she asks me for forgiveness

Italian Union mentre in Russian it means “while”, “meanwhile” and “while”:

mentre mangiavo, è suonato il telefono– while I was eating, the phone rang

Union appena means "as soon as":

appena sarò arrivato, vengo a trovarvi- as soon as I arrive, I will find you

  1. Unions reasons in Italian, subordinate parts are introduced into a complex sentence, which are adverbs of reason. The following Italian unions belong to this group: perché, poiché, dato che, visto che

Union perché very common in Italian and has 2 main meanings:

1) “why, for what reason”: non so perché non risponde- I don’t know why he doesn’t answer

2) “because, since, for”: è assente perché malato- he is absent because he is sick

Union poiché also has 2 meanings:

1) “after”;

2) “since”, “because”

Union dato che is not used very often in Italian and has the meaning “since” and “due to the fact that”:

dato che sono stato disturbato, mi devo riconcentrare- since I was distracted, I have to refocus

Union visto che translated as “since”, “since”:

entra, visto che sei venuto- come in now that you have arrived

  1. Unions of investigation in Italian the following: così... che, tanto... che, cosicche. All these Italian conjunctions mean “so... that”: la nebbia era così fitta, che non si vedeva nulla– the fog was so thick that nothing was visible
  1. TO alliances goals Italian unions include affinché And perché, which mean “for the purpose”, “so that”:

ripeto, perché lo capiscono tutti – I repeat so that everyone understands this

5. Unions conditions in Italian the following: se, qualora, nel caso che, a condizione che, purché

Union se translated as “if” or “if”:

se poi non ti piace, fa come vuoi- if you don’t like it, do as you want

If the action is possible, then after the conditional union se the verb is put in Presente Indicativo : se ho tempo, vengo volentieri– if I have time, I’ll be happy to come

Using a conditional conjunction se You can also express an action that is impossible: se io avessi tempo, verrei volentieri

Union a condition c h e means "provided that":

ti aiuterò a condizione che tu mi dica la verità- I will help you on the condition that you tell me the truth

6. K union restrictions relate: bench é (and its synonyms sebbene And nonostante), anche se, a meno che

Union benché in Russian the conjunctions “although” and “despite the fact” correspond: benché infortunato, il giocatore and rimasto in campo– despite being injured, the player remained on the field

Union anche se means "although":

esco, anche se piove- I’ll go out, it’s raining while walking

It should be noted that many conjunctions in the Italian language are fully consistent in spelling and sound with other parts of speech (most often adverbs), with which they should not be confused. For example, the subordinating conjunction of time quando fully corresponds to the adverb of time quando(when?), and the union appena– adverb appena, meaning “barely”, “slightly”.

Pronominal particle ne


TUTTO o SOLO UNA PARTE? (All or just one part?) WORK WITH A TUTOR FROM 10 EUROS PER HOUR

Important! Watch a short video lesson with voiceover. This will help you overcome the psychological block when learning Italian.

In the previous lesson, you learned how it is used in Italian.
For beginners, learning Italian begins with simple phrases such as: - Ho letto (I read), ho mangiato (I ate), ho bevuto (I drank). All these phrases are used with verbs in
As they progress in the study of the Italian language, those who are carried away by its melodiousness and beauty (it is for this reason that most operas are sung in Italian) have questions about the use of particles present in the Italian language in huge quantities.
In this lesson you will learn in what cases the particle is used ne(ne), and what role it plays in the grammar of the Italian language.
Let's start with the fact that a phrase with a particle ne(ne), cannot exist separately from prehistory. First, there must be a whole, from which a part is removed. This part will be the particle ne(ne).

For example:
1. I bought apples (no matter how many), it’s a whole thing. Ho comprato le mel e.
2. I only ate three of them ( from, is a particle ne). Ne ho mangiat e solo tre.
3. I cut one of them. Ne ho tagliato una.

Onmarket:
Buyer; - Io vorrei delle mele. (I want to buy apples)
Salesman; - Quante ne vuole? (How many of them (all) do you want?)
Buyer; - Ne voglio tre. Poi, vorrei dei pomodori. (I want three. And then I would like tomatoes)
Salesman; - Quanti ne vuole? (How many of them (all) do you want?)
Buyer; - Ne voglio un kilo. Quanto fa in totale? (I want one kilogram. How much will everything cost together?)
Seller;- Nove euro e cinquanta. (9 euros and 50)
Buyer;- Ecco qua 10 euro. (Here's 10 euros.)
Seller; - Grazie. Ecco a lei il resto. (Thank you. Here's your change.)

Compare the examples on the left with the examples on the right to better understand the usage " ne":

TUTTO > LO – LI / LA - LE SOLO UNA PARTE > NE
(ALL > HIS - THEM (m.r.) / HER - THEM (f.r.)) (ONLY ONE PART > NE)
Tutto il vino > L’ho bevuto tutto Solo un bicciere >Ne ho bevuto solo un bicciere
(All the wine > I drank it all) (Only one glass > I drank only one glass)
Tutti i dolci > Li ho mangiati tutti Solo due dolci >Ne ho mangiati solo due
(All the sweets > I ate them all) (Only two sweets > I ate only two)
Tutta la torta > L’ho mangiata tutta Solo una fetta > Ne ho mangiata solo una
(The whole cake > I ate it all) (Only one piece > I only ate one)
Tutte le frasi > Le ho scritte tutte Solo due frasi > Ne ho scritte solo due
(All phrases > I wrote them all) (Only two phrases > I only wrote two)
Tutte le sigarette > Le ha fumate tutte Nessuna sigaretta > Non ne ha fumata nessuna.
(All the cigarettes > he smoked them all) (No cigarette > He smoked nothing.)

The formation of endings depends on the past participle which agrees with the noun;
le frasi (sentences) > Le (they) ho scritt e(written (plural in relation to a noun)) by me > solo tre (only three). Ne ho scritte solo tre.
In sentence fras i bell e the noun le frasi, is an exception, and has the ending m.r. in plural and article zh.r. m.ch. we are still dealing with the noun zh.r. and therefore the adjective belle agrees with the plural. w.r.

Per sempio: (For example:)
le donne più belle (The most beautiful women)
The same thing happens in relation to the participle which agrees with zh.r. the noun le frasi and takes the ending zh.r. plural
scritt e(written)
Le ho scritt e tutt e(I wrote them all)
and a sentence with a particle Ne the semantic meaning of which is:
Of all the phrases, I wrote only two; Solo due frasi > Ne ho scritte solo due
Sono entrato, ho comprato le sigarette e, (I went in, bought cigarettes) ne ho fumat e tre. (I smoked three of them.)
Level B1, B2.
For advanced students who have been studying Italian for several years and have reached level B1 and B2, in-depth study is recommended to know that the particle ne (ne) is used in many other cases, including;
Next, - Peresempio: (For example:)

This is a pronominal particle. May have the function:

1. Controlled by di. Specification addition > replaces indirect personal pronoun such as di me, di te, di lui, di lei, di noi, di voi, di loro;)
a) replaces:- di questo, di questa, diquello, di quella

Per sempio:
ne = di loro
E’ da molto tempo che non vedo Enrico e Gianni, non ne so niente. (I haven’t seen Heinrich and Gianni for a long time, I don’t know anything about them.)
Senti, io non ne so niente (Look, I don't know anything about them.)
Ho detto... che non ne so niente. (I told you, I don't know anything about them.)

Per sempio:
ne = di lei
Da quando è partita sua sorella, Maria ne parla sempre con nostalgia perché ne sente molto la mancanza.
Forse ne parla sempre così tanto solo che non l"avevamo mai notato.
(Perhaps she talks about it all the time, but we are only now noticing.)
Non ne parla nemmeno con me. (He doesn’t even talk about her to me.)
b) as a complement to the topic > verbs are introduced, such as, discuss something, someone, and talk about...
Per sempio:
ne = di questo
Non mi interessa la politica, non ne voglio parlare. (I don't care about politics, I don't want to talk about it.)
Non lo sto dicendo in giro perché non ne voglio parlare. (I didn't tell anyone because I don't want to talk about it.)
Non ne Voglio parlare, tanto so che approve nonresti. (I don't want to talk about it because you don't approve.)
Va bene, non ne voglio più parlare. (Then I don't want to discuss it anymore.)

C) complement of movement from place > with verbs such as...
partire da, uscire da, andarsene
Per sempio:
ne = dall'ufficio
Arrivo ogni giorno in ufficio alle 8:30 e ne esco alle 18:30 (I come to the office every day at 8:30 and leave it at 18:30)
Ne esco fuori in un attimo. (I won't go outside for long.)
E ogni volta che me ne Esco, mi sento come un milione di dollari.
(Every time I go out I feel like I made a million.)

Per sempio:
ne = da casa
Arriverò a casa di Monica e Gerardo alle 20:00 e me ne andrò a mezzanotte al massimo.
Allora me ne andrò via e non tornerò mai più. (I'll leave and never come back.)
Io me ne andrò, e tu tornerai nella tua stanza. (Now I will leave, and you will return to your room.)

D) pronominal particle > used together with the amount of something
Per sempio:
ne = di mele
Quelle mele mi sembrano buone. Ne comprò tre chili.
Se non lo sconfiggerai te ne comprò due. (If you don’t win, I’ll buy you two.)
Te ne comprerò un altro paio appena posso. (I'll buy you another pair as soon as I can.)
Te ne comprerò 20 di queste, Aron. (I'll buy you 20 of these, Aaron.)

Per sempio:
ne = di cigarette
Ho comprato un pacchetto di sigarette ma ne ho fumate solo due.
Ne ho fumata molta, ne ho fumata proprio tanta. (I smoked a lot of them, in fact a lot.)
Ne ha fumato uno fino all "etichetta. (And I smoked this one right up to the label.)

"NE" AND PAST PARTICIPLE

When " ne " has the function of complementing specification, complementing topic or complementing movement from place, the past participle of compound tenses does not change:
– Non conosco Sandra e, non ne ho mai sentito parlare. (non ho mai sentito parlare di lei)
sentito> ch. he/she singular ending - O
– Non ho fatto una lezione sull’economia italiana, ne ho solo parlato in generale (ho parlato dell'economia italiana)
parlato> ch. he/she singular ending - O
– Sono arrivato a scuola alle 10:00 e ne sono uscito alle 20:00. (sono uscito dalla scuola)
uscito> ch. m.r. units ending - O
When "ne" has the function of a pronominal particle; the past participle of compound tenses usually agrees and the number with the term to which it refers:
- In frigo c'erano cinque arance e Franco ne ha usate tre per farsi una spremuta.
arance> noun m.ch. w.r. ending -e
usate> other ending - e

Oggi ho davvero esagerato con i dolci, ne ho mangiati cinque! (- Today I had too much cake, I ate five of them!)
dolci> noun plural m.r. ending - i
mangiati> etc. ending - i
the past participle of compound tenses takes the form of the ending, from the container or unit of measurement, if specified:
- Ieri sera a cena ho esagerato con il vino: ne ho bevuti tre bicchieri!(- Last night at dinner, I overdid it with wine, I drank three glasses.)
bevuti> etc. ending - i
bicchieri> noun plural m.r. ending - i

Quell'olio era molto buono così ne ho comprate cinque bottiglie. (This oil was very good, so I bought five bottles.)
comprate > etc. ending - e
bottiglie > noun m.ch. w.r. ending -e

SOME PRONOUNAL VERBS USING NE

Andarne significa (this means “risk” and is used by the third person singular)
Per sempio:
Non posso farlo: ne va del mio onore! (I can't do this: not according to my honor!)
So che dovrei andarne fiera. (I know - I should be proud.)
Da non andarne fieri! (Yeah, he has nothing to be proud of.)
Voglio dire, c"è da andarne fieri. (I want to say, this is a special moment.)
I loro genitori dovrebbero andarne fieri. (Parents are probably very proud of them.)

Andarsene It means "to leave, to leave" from one place
Per sempio:
Scusate, ma è troppo tardi: me ne vado. (Sorry, but it's too late, I'm leaving.)
Chiunque lei sia, credo che dovrebbe andarsene. (Whoever you are, I think it’s better for you to leave.)
Le ho già detto che può andarsene quando vuole. (I already said that you can leave whenever you want.)
Signora, adesso devo chiederle di andarsene. (Ma'am, I must ask you to leave now.)

Approfittarsene It means "to benefit from someone or a situation"
Per sempio:
Ci sono uomini che potrebbero approfittarse ne.(Some men may take advantage of this)
La gente ti vede come vittima, e vogliono approfittarse ne. (People see you as a victim and want to take advantage of you.)
La generosità è una grande virtù e non è bello che qualcuno se ne approfitti.
(Generosity is a great virtue, and it is not nice for anyone to take advantage of it.)

Dirne Means "to think"
Per sempio:
Non devo per forza dirne una seconda. (I don't have to think for a second.)
Non sono in grado di dirne il motivo. (This is why I can't think of reasons.)

Che ne dici? Dirne di tutti i colori / farne di tutti i colori Significa “dire / fare cose strane, condannabili o addirittura malvagie e dannose”
What do you say? Speak in all terms / do whatever comes into your head “say / do strange, doomed or even evil and harmful things”
Per sempio:
Non è bravo nel suo lavoro. Ne fa di tutti i colori. (He's not very good at his job. He does everything badly.)
Ho visto che la dott.ssa Kinney te ne ha dette di tutti i colori. (I saw Dr. Kinney telling you off.)
Ultimamente te ne dice di tutti i colori. (Whatever name she's called you lately.)

Infischiarsene Means “not to attach importance, to ignore”
Per sempio:
Non volevo infischiarmene del lavoro. (I didn't want to shirk work.)
Il diritto di pensare a me e infischiarmene degli altri. (It is better to think about yourself and ignore others.)
Non ho nessuna considerazione di lui. Me ne infischio di quello che dice. (I'm not looking at him. I don't care what he says.)
Intendersene It means "knowing something"
Per sempio:
Devi intendertene di macchine. (Must understand cars.)
Dovresti intendertene di tatuaggi. (You must know about tattoos.)
Marco ha scelto un ottimo vino perché lui se ne intende. (Marco chose a great wine because he knows about it.)

Restarsene/ rimanersene/starsene It means "staying in one place"
Per sempio:
Non potevo rimanermene a guardare. (I just couldn't stand and watch.)
Sono troppo stanco. Non vengo con voi al cinema, me ne resto a casa. (I'm too tired. I won't go to the cinema with you, I'm staying at home.)
Una ragazza come te non dovrebbe starsene qui seduta da sola.
(Girls like you shouldn't be left alone.)
Ho pensato di rimanermene seduto in tranquillità. (I thought I would sit here in silence.)

Tornarsene This means "return to some place"
Per sempio:
Sono stanco dell'Italia: me ne torno nel mio Paese! (I'm tired of Italy: I'm going back to my country!)
Ma lei deve tornarsene a casa. (But you must go home.)
Attterati a New York, avrà 24 ore per tornarsene in Canada.
(Once you arrive in New York, you will have 24 hours to leave for Canada.)

Volercene This means "takes a long time"
Per sempio:
Non vi scoraggiate: per imparare l’italiano, ce ne vuole! (Don’t be discouraged: it takes time to learn Italian!)
How do you conjugate a pronominal verb?
Here are examples of verbs that contain one or two pronouns, in the present tense:
Dirne Andarsene
io ne dico io me ne vado
tu ne dici tu te ne vai
lui/lei ne dice lui/lei se ne va
noi ne diciamo noi ce ne andiamo
voi ne dite voi ve ne andate
loro ne dicono loro se ne vanno

Verb andarsene contains a pronominal particle ne and reflexive pronouns:
endings in (mi, ti, si, ci, vi, si), in combination with other pronouns, change the vowel " i"on the" e".

Sincerely, your tutor Irina Gulevich.
Did you like the lesson?LIKE IT!

The particle "ne" in Italian. Can you explain please.. . (int.) and got the best answer

Answer from Yola Sasha on the highway...[guru]
1. Indirect object expressed by a noun denoting inanimate objects preceded by the preposition di,
can be replaced by the unstressed pronoun ne:
Noi parliamo di questi libri. We are talking about these books.
Noi ne parliamo. We talk about them.
Ho bisogno di questi libri. I need these books.
Ne ho bisogno. I need them.
2. Pronoun ne
replaces, noun with the meaning of indefinite plurality
and also: noun with partial article
Compro del pane. I buy bread.
Ne compro un po. I buy a little of it (bread).
Bevo del latte. I drink milk.
Ne bevo un po. I drink a little of it (milk).
3. Pronoun ne
can also replace a noun without a preposition and without an article if it denotes an indefinite plurality or a substance taken in an indefinite volume:
- Quanto pane hai comprato? - How much bread did you buy?
- Ne ho comprato due chili. - I bought (it) two kilos.
- Hai libri? - No, non ne ho. - Do you have books? - I do not have them.
In your phrases Giacomo Puccini e" un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. OR: Giacomo Puccini e" un famoso maestro, conosco tutte le sue opere there is some difference, although they are translated the same:
“Giacomo Puccini is a famous musician, I know all of HIS works,” that is, tutte le opere di Puccini, ne precisely replaces the indirect object with the preposition di (theoretically, there should not be ne here, because we are talking about an animate
noun, and according to the rules ne replaces inanimate
but this is a trend spoken language, in French in a similar construction the same thing is observed contrary to the rules dictated by grammar)
And in the second case, you replace the same indirect object di Puccini
possessive adjective le sue
, express the same idea in a different way. In my opinion, the second sentence is grammatically more correct.
In the second example, Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu. OR: Vuoi un" po di vino? No, non lo bevo piu, it seems to me that the first option is more literate, i.e. Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu, because ne
replaces the object expressed by inanimate
noun with preposition di
- di vino. In the phrase Non lo bevo piu lo
should replace an addition with a definite article, or with a demonstrative or possessive adjective, i.e. something quite SPECIFIC, DEFINITE, but not with a partial article or preposition di, i.e. in the first phrase “I don’t drink WINE anymore”, and in the second “I no longer drink THIS (SPECIFIC) wine”
At least that’s how I see it, by analogy with French :)) (where there is a similar pronoun en)
And if someone sees it differently, then let him try to explain it more clearly :)))))
Well, for a snack, the charming Celentano will sing you a song with this insidious pronoun :))) True, here it is included in the structure of the idiomatic expression :)))
Sasha was walking along the highway...
Genius
(80807)
:)) I love your Italian songs :))

Answer from Irina Utkina[guru]
Ne is used as: 1. Adverbs of place, ne = "di qui, di qua, di lì, di là": "sei stato in ufficio?" “sì, ne torno ora”; 2. Unstressed personal pronoun in syntagms with prepositions di, da: ne = di lui, eli lei, di loro; d


Answer from 3 answers[guru]

Hello! Here is a selection of topics with answers to your question: The particle "ne" in Italian. Can you explain please.. . (int.)

The particle "CI" in Italian can perform different grammatical functions and, accordingly, change its meanings. Therefore, its use often causes many difficulties.
I tried to collect in this article the most common ways to use this particle.
"Ci" as a direct or indirect personal pronoun (replaces a direct or indirect object). In this case, the particle “Ci” is translated as “us”, “to us”. For example: a) Allora ci (=noi) inviti alla tua festa? [allOra chi invite Alla tua festa] - So, will you invite us to your holiday? b) Marco ci (= a noi) ha regalato un bellissimo braccialetto. [Marco chi a regalAto un bellIssimo braccialEtto] - Marco gave us a very beautiful bracelet. 2. “Ci” as an adverb of place.
Used to designate a place or part of space. Translated as “there”, “there”.
For example: a) Quando vai dal medico? [KuAndo wai dal mediko] - When are you going to see the doctor?
Ci (=dal medico) vado lunedì. [chi vAdo luneI] - I'll go on Monday.
b) Sei mai stata a Milano? [sey may stAta a Milano] - Have you ever been to Milan.
Si, ci (=a Milano) sono stata. [si chi sono stata] - Yes, I was there.
☝In these cases, the particle “Ci” is placed before the verb: ci sono stata, ci vado….
In the “verb + infinitive” construction, the particle “ci” can be used before the verb or after the infinitive, and in this case it will be written together. For example: Non ci posso venire = Non posso venirci. [non chi posso venIre] - I can’t come.

The particle “ci” replaces a word or a whole phrase.
The particle “ci” can replace words or entire phrases preceded by prepositions: a, in, su, con. At the same time, it acquires the following meanings: “a/in/su/con questo”, “a/in/su/con questa persona”. The Russian translation will be “about this”, “on this”, “with them”.
For example: Devo comprare il latte. a). Non ti preoccupare, ci (=a questo) ho già pensato io. [devo comprAre il latte non ti preoccupAre chi o jA pensAto io] - I need to buy milk. Don't worry, I've already thought about it.
b). Posso contare sul tuo aiuto? Certo! Contaci!(=su questo)! [posso kontare sul tuo aiUto damn kontAchi] - Can I count on your help? Certainly! You can count (on this).
c). Esci stasera con i tuoi amici? No, non ci (=con queste persone) esco. [eschi stasEra kon i tuoy amIchi no non chi Esco] - Are you going out with your friends tonight? No, I won't go out. (with them).
“Ci” with direct pronouns lo, la, le, li and the verb “avere - to have”.
In colloquial speech, the particle “ci” can be used with direct pronouns lo, la, le, li and the verb “avere-have”, but its original form will change from “CI” to “CE”.

The construction “ce + la/lo/le/li + avere” means “to have, to own” and refers to things/objects that have already been mentioned earlier.
For example:
a) Hai la ✏️ matita? - Si, ce (=ci) l'ho (=la ho). [ay la matIta si che lo] - Do you have a pencil? - Yes, I have.
b) Hai i giocattoli? - No, non ce li ho. [ay and jjokkAtoli but non che li o] - Do you have toys? No, I don't have them.